Gramática japonesa

Recomendar esta página Ver en PDF Imprimir esta página
Wiki de astronomía.
Todo el poder de la Wikipedia y toda la esencia de la astronomía

Gramática japonesa

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Engranajes

Uno o más wikipedistas están trabajando actualmente en extender este artículo. Es posible que, a causa de ello, haya lagunas de contenido o deficiencias de formato. Por favor, antes de realizar correcciones mayores o reescrituras, contacta con ellos en su página de usuario o en la página de discusión del artículo para poder coordinar la redacción.

Esta página está traduciéndose del idioma inglés a partir del artículo Japanese grammar, razón por la cual puede haber lagunas de contenidos, errores sintácticos o escritos sin traducir.
Puedes colaborar con Wikipedia continuando con la traducción desde el artículo original

El japonés es una lengua de estructura aglutinante que combina diversos elementos lingüísticos en palabras simples. Cada uno de estos elementos tiene una significación fija y apta para existir separadamente. Tipológicamente, su característica más destacada es la creación de temas: el Japonés tiene temas destacados (although it is possible for topics and subjects to be distinct). Gramaticalmente, las oraciones japonesas se ordenan en SOV (Sujeto, Objeto y Verbo), con verbos siempre colocados al final de la frase, excepto en algunos casos retóricos y usos en lenguaje poético. el orden de las palabras es libre tanto en longitud como en orden de dependent-head es mantenida entre todos los componentes: el modificador o clausula relativa precede al sustantivo modificado, el adverbio precede al verbo modificado, el genitivo nominal precede al nominal posesivo, y así sucesivamente. De este modo, el japonés posee una raíz fuerte; para contrastar por ejemplo, las lenguas romances como el Idioma español están fuertemente enraizadas, y las Lenguas Germánicas como el Inglés están débilmente enraizadas.

Tabla de contenidos

[editar] Clasificaciones Textuales

La palabra (?? bunsh?) está compuesta de dos caracteres (? bun), que está compuesto en torno de la frase (?? bunsetsu), que tienen pequeños componentes coherentes. Al igual que el Chino y el Coreano clásico, la escritura japonesa no se escribe dejando espacios entre palabras, su naturaleza es aglutinante, además tienen un concepto muy diferente de las palabras en español. Las divisiones de palabras están formadas por raices semánticas y un conocimiento de la estructura de la frase. La frase tiene un único significado, seguido de una cuerda de sufijos, verbos auxiliares y partículas que modifican su significado y designan su papel gramatical. En el siguiente ejemplo, bunsetsu está indicado por la excepción vertical:

?????????????
taiy? ga | higashi no | sora ni | noboru
Sol SUJETO | Este POSESIVO | cielo LOCATIVE | salir
El Sol sale en el cielo del Este.

Algunos escolares de oraciones en japonés romanizado insertan espacios sólo al final de la palabra(i.e., “taiy?-ga higashi-no sora-ni noboru”), en efecto, tratan una frase entera como un equivalente de las palabras españolas. Hay una buena razón para esto: fonéticamente, las partículas posposicionales son parte de esas palabras siguientes, y dentro de una frase, el acento puede caer más de una vez. Tradicionalmente, otro concepto básico de la palabra (?? tango) forma los átomos de la oración. Las palabras, diferente a las frases, no necesitan tener significado intrínseco, por lo tanto admiten partículas y verbos auxiliares. Debe destacarse que algunos verbos auxiliares clásicos como -ta (pueden estar desarrollados como una contraccioón de -te ari) son gramaticalizados como conjugaciones o verbos finales en japonés moderno, no en palabras individuales.

???????????????????
watashi | wa | mainichi | gakk? | e | aruite | iku
primera persona| TEMA | todos los días | escuela | HACIA | walk-CONTINUATIVA | go
Todos los días voy a la escuela.

Los sujetos son de-emphasized en japonés: por lo común están formados en introducciones de tema, o en situaciones dónde una fuerza ambigua es resultante de su emisión. Así, la siguiente oración tiene más que una traducción posible

????????
nihon ni ikimashita
Japón LUGAR ir-FORMALPERFECTO

las palabras traducidas literalmente es “Fue a Japón”, pero el significado depende del contexto: si el tema está en primera persona, entonces sería “Yo fui a Japón”; en tercera persona, “Él/Ella fueron a Japón”, y así sucesivamente. El analógico más cercano en japonés de la estructura sujeto-predicado de las lenguas occidentales es la llamada construcción del tema. Considerar la siguiente pareja de oraciones:

??????
taiy? ga noboru
Sol SUJETO salir

??????
taiy? wa noboru
Sol TEMA salir

Ambas oraciones dicen “el Sol sale”, pero el Sol (?? taiy?) en la primera oración es el sujeto, y en la segunda el tema. La diferencia se haya en el asunto del contexto y foco. Como un sujeto?indicado por la partícula ? (ga)?la oración es una observación especifica a el Sol sale. Por ejemplo, alguien dice la siguiente (sorprendente) frase:

??????????
kon’ya wa, taiy? ga noboru
esta noche TEMA Sol SUJETO salir
El Sol sale esta noche.

Cuando el Sol es el tema?se usa la particula ? (wa)?la frase va menos enfocada al Sol, y es una declaración general del hecho. Es a menudo una descrpción de un estado o una sentencia, que tiene una observación particular.

[editar] Clasificación de Palabras

La estructura de los artículos reflejarán la siguiente clasificación de palabras. Compuestas de dos categorías anchas: Palabras Independientes (??? jiritsugo) tomando un significado interno, y palabras auxiliares (??? fuzokugo) que tienen modificadores del significado.

Las palabras independientes se dividen en una conjugable (??? keiy?shi), y en adjetivos de tipo -Na (???? keiy?d?shi), y en No Conjugables (???? hikatsuy?go o ???? mukatsuy?go) que contienen clases de sustantivos. (?? meishi), pronombres (??? daimeishi), advervios (?? fukushi), conjunciones (??? setsuzokushi), interjecciones (??? kand?shi) y prenominales (??? rentaishi).

Las palabras auxiliares también se dividen en clases de No Conjugables, contienen partículas gramaticales (?? joshi) y Palabras Contables (??? jos?shi), y una constante clase conjugable de verbos auxiliares (??? jod?shi). No hay un amplio acuerdo entre los lingüistas en cuanto a la traducción al inglés de los términos anteriores.

[editar] Sustantivos y Otros Deícticos

formas respetuosas del sustantivo
Significado Simple Formal
Arroz ? meshi ?? go-han
Dinero ? kane ?? o-kane
Cuerpo ? karada ?? o-karada
?? onmi
Palabra(s) ?? kotoba ??? o-kotoba
? mikotonori

El japonés no tiene ni género gramatical, ni número ni artículos, De este modo, el sustantivo japonés no es inflexible: ? (neko) puede traducirse como “Gato”, “Gatos”, “Un gato”, “El gato”, y así sucesivamente, dependiento del contexto. Al contrario de las palabras conjugables, los sustantivos no influyen sobre la educación o el respeto: Generalmente, el prefijo O- para sustantivos naturales, y go- para sustantivos Sino-Japoneses, sirven para marcar el sustantivo formal. Hay algunos ejemplos en la tabla contigua. Estos prefijos están escritos casi siempre en Hiragana? que son, como ? (o-) o ? (go)? el Kanji ? se usa para ambos prefijos o y go en escritura formal. Comunmente los sustantivos tienen una educación impredecible o formas respetuosas no gobernadas por este principio general. (Ver también: Honoríficos Japoneses.)

[editar] Pronombres (Daimeshi)

Artículo principal: Pronombres japoneses
algunos pronombres comunes
persona simple, informal formal respetuoso
primera ? (boku, masculino)
??? (atashi, femenino)
?(ore,masculino)
? (watashi) ? (watakushi)
segunda ? (kimi)
?? (omae)
?? (anata)
??? (sochira)
??? (anata-sama)
tercera ? (kare, masculino)
?? (kanojo, femenino)

Aunque muchas gramáticas y libros de texto mencionan los pronombres (??? daimeishi), El japònés carece de pronombres verdaderos. (Daimeishi puede ser considerado un subconjunto del sustantivo.) hablando rigormente, los pronombres no tienen modificadores, pero el japonés daimeishi do: ????? (se no takai kare, El tiene una espalda amplia) Es valido en japonés. También, es diferente el pronombre real, El daimeishi japonés no es de clase cerrada: el nuevo daimeishi are introducido y old ones go out de uso relativamente rápido.
Un gran número de daimeishi referentes a persona son traducidos como pronombres en sus usos más comunes. Ejemplos: ? (kare, Él); ?? (kanojo, Ella); ? (watashi, Yo); ver la tabla contigua or a longer list.[1] Algunos de estos “sustantivos personales” tal como ? (onore, Yo (excesivamente humilde)) o ? (boku, Yo (joven masculino)) también se usa la segunda persona: ??? (onore) en segunda persona es un muy maleducado “tú”, y boku en segunda persona es un diminuto “tú” usado por chicos jóvenes. This further differentiates daimeishi from pronouns, que no pueden cambiar su persona. Kare y kanojo también significa “Novio” y “Novia” respectivamente, y este uso de las palabras es posiblemente más común que el uso con pronomnbres.
z Como otros subjetos, Japanese de-emphasizes personal daimeishi, que raramente es usado. Esto ocurre porque la oración japonesa no siempre requieren de temas explícitos, y en parte, porque los nombres o títulos son a menudo usados donde el pronombre debe aparecer en una traducción:

????????????????
Kinoshita-san wa, se ga takai desu ne.
(dirigiéndose al Sr. Kinoshita) “Tienes una talla preciosa, ¿No es así?”

????????????????????????????????
Semmu, asu Fukuoka-shi nishi-ku no Yamamoto-sh?ji no shach? ni atte itadakemasuka?
(dirigiéndose al director) “¿Sería posible que te reúnas con el presidente de Yamamoto Trading Co. de West Ward de Fukuoka mañana?”

Mientras ahí no existe diferencia léxica entre sustantivos y daimeishi, las referencias posibles del daimeishi pueden estar limitadas dependiendo del orden de los acontecimientos. La siguiente pareja de ejemplos (realizado por Bart Mathias) ilustran una limitación tal cual.

?????????????????
honda-kun ni atte, kare no hon o kaeshita
(Yo) me encuentro con Honda le devuelvo su libro. (“Su” aquí puede referirse a Honda.)

?????????????????
kare ni atte, honda-kun no hon o kaeshita
(Yo) me encuentro con él y devuelvo el libro de Honda. (Aquí, “él” no puede referirse a Honda.)

[editar] Pronombres Reflexivos

El español tiene una forma reflexiva de cada pronombre personal (él mismo, ella misma, solo, ellos mismos, etc.); El japonés, en contraste, tiene un daimeishi reflexivo principal, ?? (jibun), que puede significar “yo”. El uso de los pronombres reflexivos en las dos lenguas son muy diferentes, como demuestra las siguientes traducciónes literal(*=imposible, ??=ambiguo):

Español Japonés motivo
La historia se repite sola. *???????????
*Rekishi wa jibun o kurikaesu.
el objetivo de jibun debe ser alegre
 ??Hiroshi talked to Kenji about himself. ?????????????????
Hiroshi wa Kenji ni jibun no koto o hanashita.
Hiroshi habla a Kenji sobre sí mismo(=Hiroshi)
esto no es ambigüedad en la traducción como se explica debajo
*Makoto expects that Shizuko will take good care of himself.  ?????????????????????????
??Makoto wa Shizuko ga jibun o daiji ni suru koto o kitai shite iru.
either “Makoto expects that Shizuko will take good care of him”, or “Makoto expects that Shizuko will take good care of herself.”
jibun can be in a different sentence or dependent clause, but its target is ambiguous

Icono de esbozo

Este artículo es un miniesbozo sobre gramática en el que falta información esencial. Ampliándolo ayudarás a mejorar Wikipedia. Puedes apoyarte en las wikipedias en otras lenguas.

Scroll to Top