Noruego

Recomendar esta página Ver en PDF Imprimir esta página
Wiki de astronomía.
Todo el poder de la Wikipedia y toda la esencia de la astronomía

Idioma noruego

De Wikipedia, la enciclopedia libre

(Redirigido desde Noruego)
Norsk (Noruego)
Hablado en: Noruega
Región: Este, Norte (Bokmål)
Oeste (Nynorsk)
Hablantes: 5 millones
Puesto: 142º
Filiación genética: Indoeuropeo

 Germánico
  Lenguas germánicas del norte (del Antiguo Norse)
   Este (Continental) Nórdico
    Lengua de Libro (Bokmål)
   West (Insular) Nórdico
    Nuevo Noruego (Nynorsk)

Estatus oficial
Oficial en: Noruega (Bokmål y Nynorsk)
Regulado por: Bokmål y Nynorsk: Norsk språkråd
(Consejo Noruego de la Lengua)

Riksmål: Academia Noruega

Códigos
ISO 639-1 no (Noruego)
nb (Bokmål)
nn (Nynorsk)
ISO 639-2 nor (Noruego)
nob (Bokmål)
nno (Nynorsk)
ISO 639-3 nor (Noruego)
nob (Bokmål)
nno (Nynorsk)
SIL NRR (Bokmål)
NRN (Nynorsk)
Véase también:
IdiomaFamiliasClasificación de lenguas

El Noruego es una lengua germánica hablada en Noruega. El noruego está emparentado genéticamente, además de ser lenguas mutuamente inteligibles, con el sueco y el danés. Junto con estas dos lenguas, el noruego pertenece a las lenguas germánicas del norte o, también llamado, grupo escandinavo de las lenguas germánicas. La escritura del danés y el noruego tienen especial similitud, aunque la pronunciación de las tres lenguas las diferencia significativamente.

Tabla de contenidos

[editar] Alfabeto

El alfabeto noruego es una variante del alfabeto latino. Consta de 29 letras, la cuales coinciden con aquéllas del alfabeto latino a excepción de las tres últimas, que son Æ, Ø y Å. Además de las 29 letras oficiales, hay varios signos diacríticos (aunque se utilizan más en nynorsk que en bokmål): à ä ç é è ê ñ ó ò ô ü. Las marcas diacríticas pueden alterar el significado de la palabra, por ejemplo: for (para), fór (fue), fòr (pradera) y fôr (pienso/forraje).

[editar] Orígenes de la lengua

Estas lenguas escandinavas se desarrollaron desde el nórdico antiguo. De hecho, los vikingos extendieron su lengua a través de Europa y parte de Rusia e hicieron del Antiguo Nórdico una de las lenguas más habladas. Según cuenta la tradición, el rey Harald Fairhair unificó Noruega en 872. Durante esa época, utilizaban runas. De acuerdo con escritos que se han encontrado grabados en piedra de ese período de la historia, la lengua mostraba muy pocas diferencias en distintas regiones. El uso de las runas ha sido bastante limitado desde el siglo III. El alfabeto latino llegó a Noruega junto con el cristianismo alrededor del 1030. Hay evidencias de manuscritos noruegos con el alfabeto latino un siglo después. Además, el noruego comenzó a diferenciarse de sus lenguas vecinas en este período.

Durante el siglo IX, los vikingos comenzaron a asentarse en Islandia, trayendo consigo el Antiguo Nórdico. Con el tiempo, el antiguo Nórdico se dividió en una variante oriental y otra occidental. El nórdico del oeste cubrió Islandia y Noruega, mientras que la variante oriental se desarrolló en Dinamarca y Suecia. Las lenguas en Islandia y Noruega continuaron siendo muy similares hasta comienzos del siglo XIV, cuando se convirtieron en lo que hoy se denomina como islandés antiguo y noruego antiguo. En 1397, Noruega se unió a Dinamarca, y los hablantes de noruego comenzaron a utilizar el danés como lengua escrita. El danés adquirió prestigio entre las clases altas noruegas, aunque la adopción del danés no fue tan rápida en los demás estratos sociales. La unión duró más de 400 años, hasta el año 1814. La independencia fue impulsada por un movimiento nacionalista noruego que, a su vez, trató de impulsar el uso de una lengua noruega independiente del danés. Hubo dos vías: por un lado, se trató de modificar el danés hablado por la élite noruega y, por el otro, se intentó deshacer siglos de dominio político y lingüístico danés mediante el noruego hablado por el pueblo.

[editar] Bokmål y nynorsk

En 1840, muchos escritores comenzaron a distinguir el noruego escrito del danés utilizando palabras típicas de la tradición cultural y vida noruegas. La gramática y la ortografía también se modificaron. Estas modificaciones se adoptaron en el parlamento noruego con el nombre de Riksmål, o “Lengua Oficial” en 1899. No obstante, en las regiones rurales del oeste de Noruega, un movimiento nacionalista luchó por implantar una nueva forma de escritura noruega. El autodidacta Ivar Aasen, comenzó, con tan solo 22 años, un proyecto para crear un nuevo noruego. Recorrió el país, comparando los dialectos de distintas regiones y estudiando el desarrollo del islandés, lengua que, al contrario que el noruego, no estaba tan influida por el danés. El resultado de su trabajo se publicó con el nombre de Landsmål, o “Idioma Nacional” en varios libros en un período que abarca desde 1848 hasta 1873.

Cuando Noruega consiguió la independencia, el riksmål y el landsmål se desarrollaron por separado. Mientras que el riksmål finalmente fue reemplazado por el bokmål (“lengua de los libros”), el Landsmål se desarrolló dentro del nynorsk (“nuevo noruego”). La política oficial durante buena parte del siglo XX fue tratar de combinar las dos variantes creando así el llamado samnorsk (literalmente “noruego común”) mediante variaciones ortográficas. Este intento de unificar las dos lenguas provocó grandes protestas y, hoy en día, se ha abandonado este intento de fusión.

Hoy en día (2004), existen dos variantes oficiales de escritura del noruego. Bokmål es usada por el 84% de la población, mientras que el nynorsk lo utiliza una minoría que ronda el (16 %). El noruego hablado es bastante más complejo. Cerca del 90% de los hablantes utiliza alguna forma dialectal que no es ninguna de estas dos arriba mencionadas, sin embargo la mayor parte de estos dialectos se parecen al nynorsk. Los distintos dialectos se diferencian por la pronunciación, la morfología, localismos e incluso pequeñas diferencias sintácticas. Algunos dialectos son tan distintos que resulta complicado que los hablantes de uno se entiendan con los hablantes del otro si no están habituados a escucharlo. Por ejemplo, el caso de las diferencias sintácticas, las cuales no representan un problema para la mayor parte de hablantes, un oración interrogativa directa se compondría en la mayoría de los dialectos así:

  • Partícula interrogativa +verbo principal+sujeto+signo de interrogación, o bien
  • Partícula interrogativa (función de objeto) +verbo ser+objeto+sujeto+verbo subordinado+signo de interrogación,

mientras que en algunos dialectos del norte se diría

  • Partícula interrogativa (función de objeto)+sujeto+verbo principal+signo de interrogación.

Hay diferencias en otros aspectos del habla que son significativamente mayores que este ejemplo.

Los que se han opuesto a las sucesivas reformas ortográficas mantienen el nombre de riksmål para denominar la variedad extraoficial del noruego que ellos utilizan con ortografía más tradicional. Riksmål ha sido, de facto la lengua estándar en Noruega durante la mayor parte del siglo XX, y es la lengua más utilizada por casi una gran parte de publicaciones periódicas y enciclopedias. Desde que se aplicaron las reformas de 1981 y 2003, el oficial bokmål se puede escribir de forma casi idéntica al moderno riksmål. Bokmål se parece en algunas formas al Riksmål y en otras al nynorsk. Al bokmål que se emplea de forma similar al riksmål se le denomina moderado o conservador, dependiendo del punto de vista, mientras que el bokmål que se escribe parecido al nynorsk es llamado radical. Además, hay una forma extraoficial de nynorsk, llamada høgnorsk (literalmente significa “noruego alto”), que se basa en formas más tradicionales de nynorsk. Por ver un ejemplo real del uso del noruego, en el periódico noruego Norsk Rikskringkasting los artículos y noticias están escritos en bokmål o nynorsk, mientras que las entrevistas, cartas al director, … pueden aparecer en el dialecto del entrevistado o quien escriba la carta.

Nynorsk se basaba en dialectos situados principalmente al oeste de Noruega. Bokmål se utiliza más al este y al norte.

A continuación hay unas cuantas oraciones donde se muestran algunas diferencias entre bokmål y nynorsk:

B/R: Jeg kommer fra Norge. (igual que en danés: Jeg kommer fra Norge)
N: Eg kjem frå Noreg.
H: Eg kjem frå Norig.
Es: Yo vengo de Noruega.

B/R: Hva heter han?
N/H: Kva heiter han?
Es: ¿Cómo se llama?

B/R: Dette er en hest.
N/H: Dette er ein hest.
E: Eso es un caballo.

B: Regnbuen har mange farger.
R: Regnbuen har mange farver.
N: Regnbogen har mange fargar.
H: Regnbogen hev mange fargar.
E: El arcoiris tiene muchos colores.

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma noruego.
Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma noruego.

[editar] Gramática

La inflexión nominal denota la información de género del nombre, así como la marca de número y, si es un sintagma nominal determinativo, también aparece reflejado en el sufijo. Sin embargo, la marca de indeterminación viene marcada por un artículo, tal y como se observa en los siguientes ejemplos:

Bokmål
m.: en gutt       gutten        gutter      guttene
    (un niño)     (el niño)     (niños)     (los niños)
f.: en/ei dør     døren/døra    dører       dørene
    (una puerta)  (la puerta)   (puertas)   (las puertas)
n.: et hus        huset         hus         husene/husa
    (una casa)    (la casa)     (casas)     (las casas)

Nótese que los géneros en noruego no concuerdan con los géneros en castellano. Ni siquiera coincide con los géneros del sueco y el danés (que utilizan dos: común y neutro). Nótese, además, que las inflexiones de los nombres femeninos y masculinos en Bokmål es igual (en la variante estándar, no siempre en su variante más coloquial). El Riksmål no diferencia el género femenino del masculino, tal y como ocurre en el danés. No obstante, el nynorsk sí que establece una diferencia de género:

Nynorsk
m.: ein gut           guten         gutar           gutane
    (un niño)         (el niño)     (niños)         (los niños)
f.: ei dør            døra/døri     dører           dørene
    (una puerta)      (la puerta)   (puertas)       (las puertas)
    ei kyrkje/kyrkja  kyrkja        kyrkjer/kyrkjor kyrkjene/kyrkjone
    (una iglesia)     (la iglesia)  (iglesias)      (las iglesias)
n.: eit hus           huset         hus             husa/husi
    (una casa)        (la casa)     (casas)         (las casas)

[editar] Véase también

[editar] Enlaces externos

[editar] Referencias bibliográficas

  • Einar Haugen, autor de la edición (1965, 1967, 1974). Norwegian-English Dictionary. Madison: The University of Wisconsin Press.

Scroll to Top